En la comunidad católica melkita de Córdoba,
unas de las actividades que se llevan a cabo es la enseñanza del idioma árabe. Las
clases se dictan los días viernes, y está a cargo de la Sra. Odil.
En una primera aproximación a la lengua árabe, pondremos de relieve que, comprende tanto una variedad estándar que se observa en
lectoescritura, en ocasiones formales y en medios masivos de comunicación, como numerosos dialectos coloquiales,
que a veces pueden resultar no tan comprensibles entre sí debido a diferencias
fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.
Es el octavo idioma más hablado en el mundo
(número de hablantes nativos) y es la única lengua oficial en veinte países y
cooficial en al menos otros seis, y una de las seis lenguas oficiales de
la Organización de
Naciones Unidas.
La lengua árabe pertenece a la
rama semítica meridional de la familia afroasiática.
El alfabeto árabe consta de 28 letras más algunas variantes entre signos y marcas que se consideran como si fueran letras.
El árabe no tiene las letras "P" y "G" (como 'pera' y 'gato') del español. Además, el árabe se escribe en oposición al español (va de izquierda a derecha).
El árabe no tiene las letras "P" y "G" (como 'pera' y 'gato') del español. Además, el árabe se escribe en oposición al español (va de izquierda a derecha).
En la actualidad el árabe
estándar es comprendido por la mayoría de los nativos que lo hablan con mayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. [1]
Entretanto, el árabe dialectal,
en toda su diversidad, es la auténtica lengua materna de los árabes. Se utiliza
en el ámbito doméstico, en la conversación informal entre naturales de una
misma área dialectal y en la canción y la poesía populares. Paralelamente el
árabe clásico, o su versión más moderna, llamada árabe estándar, es la lengua
también de la conversación entre árabes de áreas
dialectales muy alejadas. Es una segunda lengua que se adquiere, generalmente,
en la escuela.
El árabe dialectal, salvo
contadas excepciones, no se escribe ni se estudia. Para la expresión escrita,
incluso si es de carácter familiar, se usa el árabe clásico. Aunque es una
afirmación un tanto simple, se suele decir que en un contexto formal "los árabes
piensan en una lengua y se expresan en otra". Esto crea una situación de diglosia[2] que
plantea problemas de mayor o menor calado según países y estratos sociales. No
es un fenómeno exclusivo de la lengua árabe, ya que existe de igual modo, por
ejemplo, en Italia.
Para finalizar, queremos expresar nuestro agradecimiento a Odil que mantiene “viva” nuestra cultura a través de las clases que, brinda en el salón parroquial, acerca de nuestra querido idioma de origen!
Para finalizar, queremos expresar nuestro agradecimiento a Odil que mantiene “viva” nuestra cultura a través de las clases que, brinda en el salón parroquial, acerca de nuestra querido idioma de origen!
Mabrouk !!
!! مبروك
Lic.Susana Moreno
Catequista
[2] Diglosia:
es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una
misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene
un estatus de prestigio —como lengua de cultura, de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones
socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore.
No hay comentarios:
Publicar un comentario